PR

ムーンリバー [歌詞和訳] オードリー・ヘップバーン:Moon River (Breakfast at Tiffany’s)

人気がある歌
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク

Breakfast at Tiffany's (3/9) Movie CLIP - Moon River (1961) HD

Audry Hepburn – Moon RIver (Breakfast at Tiffany’s)

Andy Williams - Moon River (Year 1961)

Andy Williams – Moon River (1961)

スポンサーリンク

「ムーンリバー」(Moon River:歌詞和訳)

ムーン・リバー、
1マイルより広いけど:
僕は君を立派に渡ってみせるさ
いつの日にか。
夢をくれて、
心を打ち砕いて、
どこへ君が行こうと、
僕は一緒に行くよ:
ふたりの流れ者が、
世界を探しに出かける
たくさんの世界があるから、
見なくちゃね、
僕らは同じ虹の根元を追ってるんだ、
あの曲がり角あたりの、
僕のハックルベリー・フレンド
ムーン・リバー
と僕

スポンサーリンク

Moon River Lyric Johnny Mercer. Music Henry Mancini.1961

Moon River,
Wider than a mile:
I’m crossin’ you in style
Some day.
Old dream maker,
You heart breaker,
Wherever your goin’,
I’m goin’ your way:
Two drifters,
Off to see the world,
There’s such a lot of world
To see.
We’re after the same
Rainbow’s end
Waitin’ round the bend,
My huckleberry friend,
Moon River
and me.

スポンサーリンク

「ムーンリバー」歌詞の意味

オードリー・ヘップバーン主演の映画「ティファニーで朝食を」のテーマ曲「ムーンリバー」です。有名すぎる歌なのですが、ちょっと意味が分からないところがあると思うので、勝手な個人的解釈を書きます。
まず「ムーンリバー」は固有名詞で、作詞者のジョニー・マーサー(Johnny Mercer)の故郷ジョージア州サバンナの「Burnside Island」にある河「Back River」のことだそうです。彼のウェブサイトに書いてあるので素直に信じましょう。と言っても、この河が「ムーンリバー」という河そのものではなく、作者のイメージとしての「ムーンリバー」という意味においてです。
歌詞を読んでみると「ムーンリバー」は幼い頃から親しんだ、きっと月明かりが水面に映えて美しい河なのだと思います。「you」は思い出の河=昔、自分が誓った希望の擬人化です。その河を身近に感じながら、希望に胸を膨らませ、失望や落胆を味わったけれど、自分自身が故郷の河を見ながら感じた希望を失わないで、世の中を渡って幸せを掴むんだというものだという内容だと思います。言い換えれば、故郷で少年少女の頃に願った夢を忘れない今の自分でいたいということでもあります。「僕のハックルベリー・フレンド、ムーン・リバー」を昔の自分と考えると、この詩の意味が理解し易いと思います。

Moon River (Original Main Title)

Moon River (Original Main Title)

映画「ティファニーで朝食を」のテーマ曲になっていたことから、「ムーン・リバー」は、月光に輝くニューヨークのハドソン川の情景などを思い描きますが、本当は都会に居て、懐かしい故郷と、故郷の川を見ていた自分自身を思い出しながら、今の自分を励ましている、そんな歌です。
もう少し分かり易く言えば、「ムーンリバー」とは河の流れに喩えた自分自身の生き方・信念というアイデンティティそのもので、その河の流れの中で、挫折するか、追い求める夢を掴みとるかどうかは、自分自身の生き方・在り方に係っているとも解釈できると思います。そんな解釈を考えながらこの映画を観れば、描かれたテーマが尚一層身近に感じられると思います。
ジョニー・マーサーのサイトには他に、隣の曲がり角を回った家は「Rainbow’s end」と言われていると書かれていますが、これはマーサーの実家が観光地化した時点のことか、またはこの歌の内容とは関係はない、「街角を曲がると虹がある」という内容の古い歌詞や言い回しを使って、洒落てみたのではないかと思います。
※ちょっと蛇足。訳詞の「ふたりの流れ者」という言葉、弘法大師の西国巡礼での同行二人と同じと考えると、この歌詞の意味、「私は心の中にいる、もう一人の私とある決意・信念を持って生きてゆく」という歌のメッセージが理解しやすいと思います。

Andrea Ross - Moon River [Official Music Video]

アンドレア・ロス Andrea Ross – Moon River(Official Music Video)
歌詞の内容をよく表している良いPVだと思います。

コメントをどうぞ

  1. 歌詞の和訳と歌の解説を見て十分納得しました。
    なぜか日本の「故郷」に似たところがありますね。

    有難う御座いました。

  2. オードリー・ヘップバーンの映画「テイファニーで朝食を」は良かった。
    女性の魅力を初めて映像で発見したことであった。

    歌も巧いですね。

  3. 小林 力 より:

    アンディウィリアムスの歌はいつも心に響く。ムーンリバーの歌詞もいろいろ解釈できるけど自分が納得のいく解釈で聞いている。散策しながら静かに歌いたい。

  4. ステラ より:

    川のせせらぎはα波です。ゆっくり川のせせらぎの速度で生活していた懐かしい副交感神経優位の日々に還ろう、動作をゆっくりし、深呼吸で心地よくなろうという生活の指針に沿っています。
    虹の根元を追いかけても、根元にはたどり着けないそうです。

  5. ky19470604 より:

    原作の小説との結末の違いに当惑しました。

  6. 通りすがり より:

    Old dream maker,ってとこOh, dream makerですよね。

    • ピンクの悪魔 より:

      そこはバラつきがあるようです
      ここの様に Old と表記されていたり
      貴方が仰る様に Oh だったり。。。
      中には You や All the
      なんてものも、あるようですよ

  7. 通りすがり より:

    Old dream maker,ってとこOh, dream makerですよね。

  8. 世界胃さん より:

    中学生の時に映画を観て以来、60年以上Moon river というのはずっと月の光を川に喩えて歌っているものだとばかり思っていました。ですからこれが月光の輝く川のことであり、しかもジョージア州の川の固有名詞であると知ってあまりのショックでした。まあどちらもロマンチックな擬人化には違いはないのですが。いくつになっても色褪せない、何回聞いても飽きない、名曲中の名曲ですね。教えていただきありがとうございました。