PR

「素敵なあなた」ベル・ベイカー:Belle Baker – Bei Mir Bist Du Schon

人気がある歌
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク

BEI MIR BIST DU SCHON by Belle Baker 1937

Belle Baker – Bei Mir Bist Du Schon(12/21/1937)

The Andrew Sisters - Bei Mir Bist Du Shein

The Andrew Sisters – Bei Mir Bist Du Shein

スポンサーリンク

ベルベイカー:Belle Baker (25 December 1893 or 1895- 29 April 1957) は、1920年代の初めの、いわゆるジャズエイジに活躍した女優・ラグタイムシンガーです。

1910年に週3ドルでミュージックホールで歌いはじめてから、歌唱力が認められました。当時、寄席・ブロードウェイ・ラジオで人気があり、多くのレコードを出しています。もともと、太平洋戦争前のアメリカの大衆文化は、当時の規制もあって、日本では紹介される機会が少なかったことも原因ですが、日本ではほとんど忘れられている歌手です。
「素敵なあなた」は、ジャズのスタンダードナンバー。歌を聴けば、聴いたことがある人も多いと思います。アンドリュ-・シスターズのものが有名ですが、アンドリュ-・シスターズのレコードリリースが1937年11月24日、ベル・ベイカーがそれより1ヶ月ほど遅い、12月21日でした。アンドリュ-・シスターズ版は、もう少し派手なアレンジで、コーラスの魅力をいかしたものですが、私は、ベル・ベイカーのほうが落ち着いていて好みです。ベル・ベイカーは、ドイツ語の一方言であるイディッシュ語が堪能でしたので、この歌が気に入ったのかもしれません。加藤和彦さんの「アラウンド・ザ・ワールド」、サビの部分似ていますね。
ベル・ベイカーは、もうCDも発売されていないので、YouTubeにアップされているものは貴重です。聴けるは今のうちかもしれませんので、他の曲も載せておきます。

せかせかと何かと忙しい現代では、曲のテンポが遅いと思う人もいるかもしれませんが、この程度のペースでいいんですよ。ゆったりしていて、心地よくありませんか?で、歌詞の内容は邦題の通り「あなたに出会うまで失望していたけど、明るくなったわ。あなたってイケメンね、ホントに素敵!これってなんて言えばいいのかいしら、本当に素敵!」他に難しいことは言っていません。

BAI MIR BISTU SHEIN ・素敵なあなた:歌詞

bai mir bistu shein
bai mir hostu chein
bist eine bei mir oif der velt
bei mir bistu git
bai mir hostu it
bai mir bistu teierer fin gelt
fiel sheine meidlach hoben shoin
gevolt nemen mich
un fin zei alle ois gekliben
hob ich nor dich
bai mir bistu shein
bai mir hostu chein
bist eine bai mir oif der velt

スポンサーリンク

Bei Mir Bist Du Shon素敵なあなた:英語歌詞

Of all the boys I’ve known, and I’ve known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You’re really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I’ve racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schön, please let me explain
Bei mir bist du schön means you’re grand
Bei mir bist du schön, again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land

I could say “Bella, bella”, even say “wunderbar”
Each language only helps me tell you how grand you are

I’ve tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say you understand

Bei mir bist du schön, you’ve heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schön means that you’re grand
Bei mir bist du schön, it’s such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say “Bella, bella”, even say “wunderbar”
Each language only helps me tell you how grand you are

—— instrumental break ——

I could say “Bella, bella”, even say “wunderbar”
Each language only helps me tell you how grand you are

I’ve tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say that you will understand

コメントをどうぞ

  1. Mac Terauchi より:

    昭和20年代後半から昭和30年代にかけて青春時代をジャズで過ごした者です。 何処の局だったか忘れましたがラジオ局で、モロゾフ提供のミッドナイト何とかと言う深夜放送の一つ前の番組のテーマ曲でかけられていた、女性ヴォーカルにサッチモのような黒人男性の声が間の手のように入るこの曲「素敵なあなた」を、その後探していますが、アンドリュー・シスターズの曲はあったんですが、どうしても此れは見つかりません。 あなたの説明されている Belle Bakarのとは違うかも知れませんが、お心当たりはございませんか? この年寄りの青春時代の思い出としてレコードでなくても何でも良いので手に入れたいのですが・・・

  2. magictrain より:

    Mac Terauchi さん

    ラジオ東京(現TBSラジオ)が1959年に放送開始した、モロゾフ・テキーラ提供の「ミッドナイト・ストリート」という番組がありました。
    Mac Terauchi さんの思い出の曲は、キーリー・スミスとルイ・プリマが歌った1959年の「Bei Mir Bist Du Schon」ではないでしょうか?これはビルボードのヒットチャートにも登ったスマッシュヒットでしたし、放送年代も合致すると思います。
    現在、日本でこのバージョンが入手できるかどうかは分かりませんが、レーベルDOT/15956で探せばシングルレコードが入手出来ると思います。

    Louis Prima and Keely Smith – Bei Mir Bist Du Schon (1959)

    ユーチューブにありましたので、ページに載せておきます。