PR

風に吹かれて [歌詞和訳] ボブ・ディラン:Bob Dylan- Blowin’ In The Wind

人気がある歌
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク
Blowing In The Wind (Live On TV, March 1963)

Bob Dylan – Blowin’ In The Wind (1963)

スポンサーリンク

Blowin’ In The Wind 歌詞

How many roads must a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

Yes, how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea ?
Yes, how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free ?
Yes, how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

Yes, how many times must a man look up
Before he can see the sky ?
Yes, how many ears must one man have
Before he can hear people cry ?
Yes, how many deaths will it take till he knows
That too many people have died ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.

スポンサーリンク

風に吹かれて [歌詞和訳]

どれほどの道を人は歩まねばならいの
貴方たちが彼を人と呼ぶまで?
どれほどの海を白い鳩は帆翔しねばならないの
彼女が砂地で眠るまで?
そうです、何度砲弾は飛ばねばならないの
彼らが永遠に禁ずるまで?
その答え、友よ、それは風の中で吹かれているんだ
その答えは風の中で吹かれているんだ

そうです、どれほどの年月、山が存在できるの
それが海に洗われる前まで?
そうです、どれほどの年月である人々が存在できるの
そうす、どれほどの年月で人は頭を返すができるの
取り繕って彼はただ見ようとしないの?
その答え、友よ、それは風の中で吹かれているんだ
その答えは風の中で吹かれているんだ

そうです、どれほどの時、人は見上げねばならないの
彼が空を見えるまで?
そうです、どれほどの耳をひとりの人は持っていなけばならないの
彼が人々の泣くのが聴こえるでまで?
そうです、どれほどの死を彼が認めるまで
どれほどの人が死ねばならなかったの?
その答え、友よ、それは風の中で吹かれているんだ
その答えは風の中で吹かれているんだ

奥の細道(序文)

月日(つきひ)は百代の過客(くわかく)にして、行(ゆき)かふ年(とし)もまた旅人也。舟の上に生涯(しやうがい)をうかべ馬の口とらへて老(おい)を迎ふる物は、日々旅にして旅を栖(すみか)とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか、片雲(へんうん)の風(かぜ)にさそはれて漂泊(へうはく)の思ひやまず、…

奥の細道を引用したのは、「風に吹かれて」の人生・死生観と共通するものがあると思ったからです。反戦のメッセージばかりが強調されちがいですが、じつは、突き詰めて考えてみると、人間というものは、風の中で舞っているように生きていくものだという、普遍的な価値観がこの歌詞にはあると思います。そして、どのように生きてゆくのかとの答えを見つけるのも、その人次第ということです。ここに、ピート・シーガーの「ターン、ターン、ターン」の詩からの影響もあったと思います。

コメントをどうぞ